Гексли/Бальзак. "- Ты снова меня оскорбляешь! - Вообще-то, я пытаюсь сделать тебе комплимент." Обязательное условие: Гек рыжий, а Баль светло-русый. Половая принадлежность героев на усмотрение автора.
Максим/Гексли. Страх Гексли сделать что-либо не так. На песню.
Перевод на английскийI want to see you, I want to touch you Although you're in front of my eyes Even if we're embracing in this way Your eyes off on me. "Look at me, look only at me" But I notice your smile is insincere again today
Where are you, where is your heart? Although you're right by my side
It's painful, it's cold Although my heart is only groaning Hey, why Why my skin acts like this? We melt into each other, we console each other, and that's it Ah, I love you so much I don't want to see even your face
I love you, I love you, I love you, and I hate you. But you can't hear me anymore
Перевод (русский)Ты не остановилась, чтобы обернуться, Ты ушла прежде, чем я упал на землю, Ты пошла своей дорогой И молитвы не произнесла. Ах, ты оставила меня умирать. Ты не прикрыла мне лицо. Я не заслужил братской могилы. Ты оставила меня в стороне И слезы не проронила. Ах, ты оставила меня умирать.
И я говорю, что не остановлюсь, Нет, пока ты не будешь в аду. Прятаться негде, нет, негде. Ты почувствуешь мой холодный пистолет у своей головы. Ах, ты оставила меня умирать. Ты не то, что не осталась на моей стороне Или не позвала мне священника, Ты обыскала мой рот в поисках золотых зубов! Ты закладывала мою обувь, пока я истекал кровью. Ты оставила меня, оставила меня, оставила меня... умирать.
Ты выжидала до тех пор, Пока не стало ясно, что я уже не выживу. Иуда остался, ты развернулась и убежала. Ах, ты оставила меня умирать. И это совсем тебя не беспокоило, Это не мешало тебе смотреть на мое унижение Ты потушила мне свет, Ты уложила меня в кровать, Ах, ты оставила меня умирать!
И я говорю, что не успокоюсь, Пока ты не будешь в аду. Ты будешь думать, что ты в безопасности, но нет! Ты почувствуешь, как мой холодный пистолет Упрется в твою голову. Ах, ты оставила меня умирать. И ты не была со мною рядом, не была на моей стороне, Твои глаза наполнялись удовольствием, Пока я захлебывался кровью. Ты будешь гореть за каждое слово, что ты сказала. Ведь ты оставила меня, оставила меня, Оставила меня... умирать.
Но искать я больше не хочу. Прятаться негде. Так почему бы тебе не прийти по-хорошему, любовь моя? Я хотел сказать, Сказать, что ты действительно добилась моей смерти. Потому, что я зашел в этот тупик И не могу вернуться назад, Но если я пойду ко дну, то потяну тебя за собой...
За то, что ты не остановилась, чтобы обернуться. Ты ушла прежде, чем я упал на землю! Ты пошла своей дорогой И молитвы не произнесла. Ах, ты оставила меня умирать. За то, что ты не прикрыла мне лицо. Я не заслужил братской могилы. Ты оставила меня в стороне И слезы не проронила. Ах, ты оставила меня умирать.
О, я на этой стороне, светлой стороне Нашёптывая слова стороне света Я помню каждое сказанное слово. О, ты оставила меня умирать.
Ах, собирать людей на стороне света Ах, собрать на светлой стороне Я помню каждое сказанное слово. О, ты оставила меня умирать.
Драйзер/Джек/Есенин. Драйзер - советский офицер, Джек и Есенин - немецкие шпионы. Драй один, но с оружием, Джек и Есенин - безоружные и усталые. Без стеба и штампов.
Все ТИМы. Ночь. Улицы и фонаря нет, зато в наличии общежитие, комната Альфы, куда набились студенты, решившие с легкой подачи Гека провести спиритический сеанс. Штирлиц - комендант. H!
Все агрессоры социона/Есенин. Агрессоры спорят кому достанется Есенин, пытаются давать ему взятки в виде котят и ромашек, но только Жуков знает чем подкупить Есенина. (даркЕсенин по желанию автора)
Гюгошка|Донка|Балька|Гамлетесса. Шебутная Гюга внезапно захотела ночью на кладбище и потащила с собой подруг. Гамка боится, Бальзачка слушает песни про "мы все умрём" и всячески пугает любимую ревизоршу, Донка предлагает устроить шабаш и вызвать дьявола. Юмор инсайд.
Перевод на английский
Перевод (русский)
" - Все плохо.
- Да, но мы это заслужили.
- Да вы офигели оба!"
Драйзер/Достоевский, католичество, церковная тематика. Драй - инквизитор, Дост - на усмотрение автора
"- Это было несправедливо"
У Роба батхерт.